شرکت ترجمه یا مترجم آزاد؟
اخیراً نامه الکترونیکی زیر را از یک شرکت ترجمه دریافت کرده ام که برای مشتریان ماهیگیری می کند. با انجام این کار ، ادعاهایی را براساس استدلالهای مشکوک ایجاد می کند ، و به مترجمان و نیز با چشم انداز خود مشکلی می کند:
در این دوره جهانی سازی ، درخواست ترجمه از هر نقطه از جهان به هر زبان دیگری می تواند باشد. برای برآوردن این تقاضا ، یک آژانس ترجمه باید برای طیف گسترده ای از زبان ها و موضوعات آماده شود. راه حل این است که شغل ها را به مترجمان آزاد اختصاص دهید.
با این وجود ، اشکالاتی از ماهیت موقتی آنها وجود دارد:
هیچ تعهد بلند مدت؛
عدم توانایی در تحمل بار کار بزرگ و عجول؛
برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP = فرآیند مدیریت پیچیده و وقت گیر نیاز دارید.
بنابراین چگونه می توانید بر این موانع غلبه کنید؟ پاسخ این است: [نام این شرکت ترجمه ، همانطور که نمی خواهم تبلیغات رایگان ارائه دهم] حذف شد:
ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم.
درخواست های بزرگ و پر سر و صدا با منابع فراوان ما چالشی نیست.
یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
استدلال هایی که این شرکت بیان می کند بسیار شکننده است ، اما با این وجود ، آنها برای مترجمان بالقوه مضر هستند. من به نوبه خود آنها را بررسی خواهم کرد:

بدون تعهد بلند مدت. من حتی مطمئن نیستم که منظور آنها در اینجا چیست: چرا اشخاص علاقمند نمی توانند با یک مترجم آزاد به یک تعهد بلند مدت دست یابند؟ این فقط مسئله مذاکره و توافق در مورد شرایط است. عدم توانایی در تحمل بار کاری بزرگ و عجول.

این بسیار بستگی به اندازه "بزرگ" دارد و میزان عجله "عجله" دارد. درست است که یک مترجم آزاد به احتمال زیاد نمی تواند در یک زمان معین به عنوان گروهی از مترجمان قادر به انجام کارهای زیادی باشد - اما بسیاری از مترجمان آزاد می توانند با همکاری با همکاران معتبر ، پروژه های بزرگتری را انجام دهند. همچنین ، همیشه بین سرعت و کیفیت یک معامله برقرار است: ممکن است یک پروژه بزرگ که باید به سرعت تکمیل شود به تیمی از مترجمان واگذار شود ، اما پروژه ای با اندازه مشابه که نیاز به بهترین کیفیت و سازگاری ممکن دارد بهتر است. توسط یک مترجم واحد و یک ویرایشگر واحد اداره می شود. برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP (ترجمه ، ویرایش و اثبات چاپ) => فرایند مدیریت پیچیده ، وقت گیر نیاز دارید.

همان موارد فوق: بسیاری از آزادکاران حرفه ای با همکاری با همکاران قابل اعتماد قادر به انجام این کار هستند. فرآیند مورد نیاز برای اکثر پروژه ها به خصوص پیچیده نیست و احتمالاً هنگام انجام توسط تیم مترجمان نسبت به زمانی که توسط یک شرکت ترجمه انجام می شود (زمان کمتری) انجام می شود ، زمانبرتر است. ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم. مترجمان آزاد یا تیم های مترجمان به عنوان یک شرکت ترجمه قادر به امضای قراردادها و توافق نامه ها هستند. گفتن یا تأکید در غیر این صورت باعث ایجاد توهین بر حرفه ای مترجمان آزاد می شود. این شرکت ترجمه ناخواسته به همان فریلنسرهای مورد نیاز توهین می کند و پس از آن نیاز به ترجمه مشاغل دریافتی از مشتریان خود دارد.

 

درخواست های گسترده و عجله با منابع فراوان ما چالشی نیست. فیل موجود در این اتاق این است که در نهایت هر شرکت ترجمه ای این پروژه های بزرگ و پرشور را به مترجمان منتقل می کند: هیچ شرکت ترجمه ای - حتی بزرگترین - بیش از چند مترجم در کارمندان (در صورت این کار) ندارد. بنابراین منابع "فراوان" که به آنها مبذول می شود از همان منبع منابعی است که توسط سایر شرکتهای ترجمه ترجمه استفاده می شود: مترجمان آزاد. آنچه یک شرکت ترجمه خوب می تواند ارائه دهد مدیریت پروژه و جستجوی آگهی انتخاب منابع لازم است. بسته به اندازه پروژه (و به مهارت شرکت ترجمه) این می تواند یک سرویس ارزشمند باشد. یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.

این می تواند یک مزیت ارائه شده توسط شرکت های ترجمه باشد ، اما بیشتر اوقات مشتریانی خود را در شرایطی پیدا می کنند که هنوز مجبور به معامله با چند نفر هستند: شرکت ترجمه ممکن است یک مدیر حساب به عنوان اصلی ترین نقطه تماس با مشتری داشته باشد ، اما پس از آن کار واقعی توسط مدیران پروژه انجام می شود و غالباً پروژه های یک مشتری منفرد توسط چندین مدیر پروژه انجام می شود که به نوبه خود ، پروژه های سایر مشتری ها را نیز اداره می کنند.

مطمئناً شرایطی وجود دارد که در آن مشتریان به بهترین وجه توسط یک شرکت ترجمه خوب و منظم ترجمه انجام می شوند. بله ، این موقعیت ها معمولاً پروژه های بزرگی هستند که به چندین زبان ترجمه شده اند ، اما همچنین بسیاری از سناریوها وجود دارند که با تکیه بر گروه کوچکی از مترجمان معتبر ، بهتر می توان از آنها استفاده کرد. مشتریانی که می خواهند بهترین کیفیت ممکن را در ترجمه های خود داشته باشند ، در واقع باید این مسیر را انتخاب کنند: این تنها زمانی است که مشتری رابطه واقعی بلند مدت را با متخصصان متعهد برقرار می کند تا تمام آنچه نیاز مشتری ، خواسته و نیاز دارد را می آموزد ، ترجمه های این ترجمه ها بهترین کیفیت ممکن است.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:56 PM 2 نظر لینک به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه ، بازار ترجمه

 

برای بهترین تکنیک ها ی ترجمه مقاله

تضمین کیفیت ترجمه مقاله انگلیسی

برای ترجمه مقاله چه تضمینی وجود دارد

تضمین ترجمه مقاله

برای بهترین ترجمه مقاله چه می شود کرد

، ,ترجمه ,یک ,شرکت ,های ,مترجمان ,شرکت ترجمه ,می شود ,انجام می ,می کند ,مترجمان آزاد ,زبان آموزان متفاوتی

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

Honor10 نماینده فروش تنور گازی خانگی گنبد صنعت فروشگاه ایرانیها negarebaranco دانلود مقاله فارسی - مقاله رایگان poonehiplus تعمیر لوازم خانگی كافي نت شتاب Machine Vision khafesharif