ترجمه مقاله رایگان انلاین



شرکت ترجمه یا مترجم آزاد؟
اخیراً نامه الکترونیکی زیر را از یک شرکت ترجمه دریافت کرده ام که برای مشتریان ماهیگیری می کند. با انجام این کار ، ادعاهایی را براساس استدلالهای مشکوک ایجاد می کند ، و به مترجمان و نیز با چشم انداز خود مشکلی می کند:
در این دوره جهانی سازی ، درخواست ترجمه از هر نقطه از جهان به هر زبان دیگری می تواند باشد. برای برآوردن این تقاضا ، یک آژانس ترجمه باید برای طیف گسترده ای از زبان ها و موضوعات آماده شود. راه حل این است که شغل ها را به مترجمان آزاد اختصاص دهید.
با این وجود ، اشکالاتی از ماهیت موقتی آنها وجود دارد:
هیچ تعهد بلند مدت؛
عدم توانایی در تحمل بار کار بزرگ و عجول؛
برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP = فرآیند مدیریت پیچیده و وقت گیر نیاز دارید.
بنابراین چگونه می توانید بر این موانع غلبه کنید؟ پاسخ این است: [نام این شرکت ترجمه ، همانطور که نمی خواهم تبلیغات رایگان ارائه دهم] حذف شد:
ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم.
درخواست های بزرگ و پر سر و صدا با منابع فراوان ما چالشی نیست.
یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
استدلال هایی که این شرکت بیان می کند بسیار شکننده است ، اما با این وجود ، آنها برای مترجمان بالقوه مضر هستند. من به نوبه خود آنها را بررسی خواهم کرد:

بدون تعهد بلند مدت. من حتی مطمئن نیستم که منظور آنها در اینجا چیست: چرا اشخاص علاقمند نمی توانند با یک مترجم آزاد به یک تعهد بلند مدت دست یابند؟ این فقط مسئله مذاکره و توافق در مورد شرایط است. عدم توانایی در تحمل بار کاری بزرگ و عجول.

این بسیار بستگی به اندازه "بزرگ" دارد و میزان عجله "عجله" دارد. درست است که یک مترجم آزاد به احتمال زیاد نمی تواند در یک زمان معین به عنوان گروهی از مترجمان قادر به انجام کارهای زیادی باشد - اما بسیاری از مترجمان آزاد می توانند با همکاری با همکاران معتبر ، پروژه های بزرگتری را انجام دهند. همچنین ، همیشه بین سرعت و کیفیت یک معامله برقرار است: ممکن است یک پروژه بزرگ که باید به سرعت تکمیل شود به تیمی از مترجمان واگذار شود ، اما پروژه ای با اندازه مشابه که نیاز به بهترین کیفیت و سازگاری ممکن دارد بهتر است. توسط یک مترجم واحد و یک ویرایشگر واحد اداره می شود. برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP (ترجمه ، ویرایش و اثبات چاپ) => فرایند مدیریت پیچیده ، وقت گیر نیاز دارید.

همان موارد فوق: بسیاری از آزادکاران حرفه ای با همکاری با همکاران قابل اعتماد قادر به انجام این کار هستند. فرآیند مورد نیاز برای اکثر پروژه ها به خصوص پیچیده نیست و احتمالاً هنگام انجام توسط تیم مترجمان نسبت به زمانی که توسط یک شرکت ترجمه انجام می شود (زمان کمتری) انجام می شود ، زمانبرتر است. ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم. مترجمان آزاد یا تیم های مترجمان به عنوان یک شرکت ترجمه قادر به امضای قراردادها و توافق نامه ها هستند. گفتن یا تأکید در غیر این صورت باعث ایجاد توهین بر حرفه ای مترجمان آزاد می شود. این شرکت ترجمه ناخواسته به همان فریلنسرهای مورد نیاز توهین می کند و پس از آن نیاز به ترجمه مشاغل دریافتی از مشتریان خود دارد.

 

درخواست های گسترده و عجله با منابع فراوان ما چالشی نیست. فیل موجود در این اتاق این است که در نهایت هر شرکت ترجمه ای این پروژه های بزرگ و پرشور را به مترجمان منتقل می کند: هیچ شرکت ترجمه ای - حتی بزرگترین - بیش از چند مترجم در کارمندان (در صورت این کار) ندارد. بنابراین منابع "فراوان" که به آنها مبذول می شود از همان منبع منابعی است که توسط سایر شرکتهای ترجمه ترجمه استفاده می شود: مترجمان آزاد. آنچه یک شرکت ترجمه خوب می تواند ارائه دهد مدیریت پروژه و جستجوی آگهی انتخاب منابع لازم است. بسته به اندازه پروژه (و به مهارت شرکت ترجمه) این می تواند یک سرویس ارزشمند باشد. یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.

این می تواند یک مزیت ارائه شده توسط شرکت های ترجمه باشد ، اما بیشتر اوقات مشتریانی خود را در شرایطی پیدا می کنند که هنوز مجبور به معامله با چند نفر هستند: شرکت ترجمه ممکن است یک مدیر حساب به عنوان اصلی ترین نقطه تماس با مشتری داشته باشد ، اما پس از آن کار واقعی توسط مدیران پروژه انجام می شود و غالباً پروژه های یک مشتری منفرد توسط چندین مدیر پروژه انجام می شود که به نوبه خود ، پروژه های سایر مشتری ها را نیز اداره می کنند.

مطمئناً شرایطی وجود دارد که در آن مشتریان به بهترین وجه توسط یک شرکت ترجمه خوب و منظم ترجمه انجام می شوند. بله ، این موقعیت ها معمولاً پروژه های بزرگی هستند که به چندین زبان ترجمه شده اند ، اما همچنین بسیاری از سناریوها وجود دارند که با تکیه بر گروه کوچکی از مترجمان معتبر ، بهتر می توان از آنها استفاده کرد. مشتریانی که می خواهند بهترین کیفیت ممکن را در ترجمه های خود داشته باشند ، در واقع باید این مسیر را انتخاب کنند: این تنها زمانی است که مشتری رابطه واقعی بلند مدت را با متخصصان متعهد برقرار می کند تا تمام آنچه نیاز مشتری ، خواسته و نیاز دارد را می آموزد ، ترجمه های این ترجمه ها بهترین کیفیت ممکن است.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:56 PM 2 نظر لینک به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه ، بازار ترجمه

 


چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه - از دیدگاه آژانس ترجمه
این پاسخ مهمان توسط آنیلو آتیانیزی است ، در پاسخ به پست من  15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه . Aniello Attociatione یک مدیر پروژه در  خدمات ترجمه 24 ، یک شرکت ترجمه در لندن است که به صورت تخصصی در زمینه خدمات ترجمه حقوقی و بازاریابی فعالیت می کند و با مشتریان مختلفی کار می کند ، از SME های انگلستان گرفته تا سازمان های بزرگ چند ملیتی.

با خواندن یکی از مقالات ریکاردو که در سال 2014 در مورد "15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه" منتشر شد ، به سادگی نتوانستم کمک کنم اما موافقت می کنم که برخی از نکاتی که وی به نظر می رسد کاملاً آشنا و دقیق هستند. خودم برای یک آژانس ترجمه کار می کنم (خدمات ترجمه 24 ) ، من هر روز شخصاً با مترجمی روبرو می شوم که مایل به پیوستن به تیم ما هستند و به همین ترتیب آنها از طرق مختلف به آژانس ما نزدیک می شوند.

مطمئناً ، آژانس ما تعدادی ایمیل خوب و نوشتاری و حرفه ای دریافت می کند و این برنامه هایی هستند که به آنها توجه زیادی می کنیم. با این وجود ، ما همچنین برنامه هایی دریافت می کنیم که به عبارت ساده استانداردهای آژانس ما را برآورده نمی کنند. متاسفانه ، به دلیل اینکه مترجم در پشت ایمیل می تواند بسیار با استعداد و حرفه ای در زمینه کار واقعی آنها باشد ، با این وجود ، به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، تماس با هر شخص به سادگی غیرممکن است و بنابراین به طور طبیعی ما باید برخی را حذف کنیم.

با اشاره به پست ریکاردو دوباره می خواهم در مورد برخی از نکاتی که وی ذکر کرده صحبت کنم و از دیدگاه آژانس ما به آنها نگاه کنیم.
انجام یک تحقیق عمیق و کسب اطلاعات بیشتر در مورد اینکه چه کسی می خواهید ایمیل بفرستید قطعاً نکته مهمی است و شاید چیزی باشد که می تواند تا حد زیادی بر میزان موفقیت شما تأثیر بگذارد. به عنوان یک آژانس ، ما به طور واضح در وب سایت خود اعلام کردیم که راه ارجح برای تماس با ما در مورد هرگونه فرصت شغلی ، پر کردن فرم درخواست آنلاین ما یا ارسال مستقیم به اداره منابع انسانی ما است. در عوض ، ما ایمیل های بی شماری عمومی به آدرس ایمیل حساب های خود دریافت می کنیم. اگرچه ما به هر حال گاهی اوقات این برنامه ها را مرور می کنیم ، اما ممکن است آنها بر کسی که در واقع وقت خود را برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد شرکت ما در نظر گرفته ، در اولویت قرار نگرفته و از دستورالعمل های ما پیروی کنند بنابراین ، همیشه مهم است که به عنوان مثال از وب سایت آژانس یا پروفایل رسانه های اجتماعی بازدید کنید تا قبل از تماس اولیه اطلاعات بیشتری کسب کنید.
 
هنگام دریافت برنامه های کاربردی از مترجمان ، هنگامی که هر بخش خاص و اطلاعات مربوط به زبانهای تحت پوشش در برنامه ذکر شده باشد ، همیشه به عنوان یک آژانس ترجمه ، برای ما بسیار مفید است. به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، به سادگی نمی توانیم با هر شخصی که با ما در تماس است تماس بگیریم. از جمله چنین اطلاعاتی نه تنها به مدیران پروژه اجازه می دهد تا پایگاه داده های خود را به طور مرتب به روز کنند ، بلکه شانس تماس مترجم را برای تماس با ما در صورت بروز پروژه ای در تخصص خود پیدا می کنند.
 
ایجاد موضوعات صریح و واضح برای ایمیل برای شما بسیار مهم است. این امر می تواند به ویژه در هنگام ارسال ایمیل به آدرس ایمیل عمومی آژانس صادق باشد به گونه ای که با آن به عنوان اسپم برخورد نشود. با این وجود ، بخش منابع انسانی بدون در نظر گرفتن هر ایمیل برنامه ای را باز می کند.
 
شاید به طور مشابه با هر آژانس ترجمه ، ما ترجیح می دهیم با زبان مادری زبان مقصد کار کنیم. با این حال ما با احتمالاً 10-15 مترجمی کار می کنیم که نه تنها به زبان مادری خود ترجمه می کنند بلکه شامل جفت زبان های دیگر نیز می شوند. با این حال ، این بسیار نادر است و هرکدام از این مترجمان حداقل 5 سال با ما همکاری کرده اند ، هر چند وقت یکبار صحت خود را اثبات کرده و با ما به عنوان مترجمان زبان مادری شروع به کار کردند.
 
هنگامی که صحبت از خود CV است ، ریکاردو کاملاً درست توصیه می کرد که آن را ساده و مستقیم نگه دارد. از صحبت با مدیران منابع انسانی ، می دانم که آنها ترجیح می دهند به جای نرخ ها و جزئیات بی ربط ، بر روی زبان ها ، تجربه و تخصص ها تمرکز کنند. همچنین ، بسیار مهم است که مطمئن باشید CV شما بدون نقص ، بدون خطا ، خطای گرامر نوشته شده است ، و غیره. اگر در CV شما خطایی رخ داده است ، که می توانید قبل از ارسال به ما ، چندین بار بدون مهلت و استرس بخوانید. چه تضمینی داریم که شما با کار کردن با ما اشتباهات بزرگتری مرتکب نخواهید شد ، که اغلب می تواند تا یک مهلت سخت و تحت فشار باشد؟
 
البته تمام اطلاعاتی که در CV شما وارد می کنید باید صحیح باشند. در آژانس ترجمه ما ، تیم کوچکی در بخش منابع انسانی ما داریم که وظیفه اصلی آن بررسی دقیق منابع ، مدارک تحصیلی و غیره از هر مترجمی است که ما با آنها بالقوه علاقه مند هستیم.
 
همچنین ، همانطور که ریکاردو در پست خود ذکر کرده است ، ذکر هرگونه ابزار و نرم افزاری خاص در رابطه با صنعت و همچنین نرم افزارهایی که می توانید از آنها استفاده کنید و همچنین سازمان ها و موسسات حرفه ای شما در آن عضو هستید ، بسیار مهم است. این واقعاً به ما کمک می کند تا تصویری از شما بکشیم و به مدیران ما این امکان را می دهیم تا در مورد شغل هایی که برای شما و مجموعه مهارت های شما مناسب تر است با شما تماس بگیرند. نمونه بارز این امر می تواند دانش Illustrator / Photoshop باشد. اگر خدمات ترجمه DTP را به همراه ترجمه های خود ارائه می دهید ، حتماً آن را ذکر کنید!
 
امیدوارم این مقاله کمی درک بیشتری به شما بدهد که آژانس های ترجمه مشابه ما از متقاضیان چه انتظاری دارند و چه چیزی باعث ایجاد تفاوت واقعی می شود و می تواند به شما در ایستادگی از جمع کمک کند ، و باور کنید که در آنجا شلوغ است!
ارسال شده توسط ریکاردو در 5:46 PM 4 نظر پیوندهای به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه

------


کدام یک از ترجمه های ماشین رایگان بهتر کار می کند؟ نتایج در
چند وقت پیش در مورد این مطالعه نوشتم که مترجم چینی Ethan Shen در حال انجام سه موتور مختلف MT MT رایگان است (برای مقالات قبلی من در مورد این مطالعه ، به Google ، Bing و Babelfish و Google ، Bing و Babelfish مراجعه کنید: برخی از نتایج اولیه ).

ایتان اکنون مرحله اول مطالعه خود را به اتمام رسانده است ، و نتایج جالب توجه و حداقل برای من غیر منتظره است. در زیر می توانید گزارشی کوتاه از مطالعه ایتان بخوانید.

اگر ترجیح می دهید تمام جزئیات را داشته باشید ، از وب سایت Ethan می توانید گزارش کامل را بارگیری کنید.

مقایسه واقعی دنیای مترجمان آنلاین
توسط اتان شن
گابیل در پروژه
تحقیقاتی Research@gabble-on.com

چکیده
در این مقاله به بررسی کیفیت نسبی سه ابزار ترجمه آنلاین محبوب: مترجم Google Translate ، Bing (Microsoft) و Yahoo Babelfish می پردازیم. نتایج منتشر شده در زیر مبتنی بر یک نظرسنجی 6 هفته ای است که برای عموم مردم اینترنت فراهم شده است و به افراد نظرسنجی این امکان را می دهد که هر زبانی را انتخاب کنند ، هر متنی به صورت آزاد را وارد کنند ، و در مورد بهترین نتایج ترجمه به صورت جانبی به یکدیگر رأی دهند. gabble-on.com/research). داده های نهایی نشان می دهد که در حالی که Google Translate هنگام ترجمه قسمت های طولانی ترجیح می دهد ، Microsoft Bing Translator و Yahoo Babelfish اغلب ترجمه‌های بهتری را برای عبارات زیر 140 حرف تولید می کنند. همچنین ، به طور کلی بابلیش در زبانهای آسیای شرقی عملکرد خوبی دارد مانند چینی و کره ای و مترجم بینگ در اسپانیایی ، آلمانی و ایتالیایی عملکرد خوبی دارد.

نتایج
بیشترین موتور و حاشیه ترجیحی براساس جفت زبان و طول متن نتایج

در جدول بالا رابطه بین ترجیحات کاربر و طول کاراکتر متن ترجمه شده برای 15 جفت زبان یک جهت مشخص شده است. بیشترین موتور در هر تقاطع (Google ، Babelfish یا Bing) به همراه بزرگی سرب نسبت به نزدیکترین رقیب خود در آن دسته (درصد رنگی) داده می شود. جفت های زبانی که از این جدول جدا نشده اند ، مجموعه هایی را نشان می دهند که ترجیحات آنها بیش از حد گسترده بود (بیش از 100٪) یا داده های کافی در دسترس نبود.

از این داده ها می توان نتیجه گیری زیر را نتیجه گرفت:

برای گذشت طولانی از متن تا 2000 کاراکتر ، افراد نظرسنجی معمولاً نتایج Google Translate را در صفحه نمایش ترجیح می دهند.

آ. میزان هدایت گوگل از زبان به زبان دیگر به طرز چشمگیری متفاوت است. در بعضی از زبانها مانند فرانسوی ، قدرت موتور Google Translate بسیار زیاد است. با این حال ، در بسیاری دیگر مانند آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، گوگل تنها در مقایسه با بزرگترین رقبای خود دارای یک سرب بسیار باریک است.

ب این مشاهدات فرضیه 1 ما را تأیید می کنند که هیچ موتور واحدی نمی تواند به طور مساوی در بین طیف های زبان و شرایط عمل کند.

بیشترین قدرت نسبی موتور متمرکز ترجمه ترجمه (Google Translate) همانطور که انتظار می رفت ، در اطراف زبانهای کاری اتحادیه اروپا قرار نگرفته است. آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، تمام زبانهای کار اتحادیه اروپا از دیدگاه عملکرد با جدیت ترین رقابت ها روبرو هستند.

آ. یکی از توضیحات احتمالی این است که ارگانهای بزرگ دیگری از متن موازی انگلیسی-فرانسوی از دولت کانادا در دسترس هستند که اسناد رسمی برای هر دو ترجمه شده اند. این امر تا حدی کمتر می تواند قدرت Google Translate را به زبان اسپانیایی توضیح دهد زیرا بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین ترجمه انگلیسی اسناد رسمی را ارائه می دهند.

ب این داده تا حدی فرضیه 2 را رد می کند.

موتورهای ترجمه مبتنی بر قوانین سنتی (بابلیش) به طور کلی در زبانهای آسیای شرقی مانند چینی و کره ای عملکرد خوبی داشتند.

آ. یکی از دلایل احتمالی این فراتر رفتن احتمالاً این است که قوانین دستور زبان و کاربردهای لغوی خاص در این شرایط مؤثرتر از ترجمه در جامعه باشد.

ب این یافته ها مطابق با فرضیه 3 است ، اما اندازه مجموعه داده به اندازه کافی بزرگ نیست تا به شیوه آماری قابل توجهی تأیید شود.

تقریباً در هر زبانی مترجم بینگ و یاهو بابلیش به مرور کوتاه تر می شوند یا از Google Translate پیشی می گیرند.

آ. به زبان چینی ، فرسایش تدریجی عملکرد نسبی گوگل با کاهش کل متن از 2000 نویسه به 50 کاراکتر کاملاً واضح و نماینده قدرت مقایسه ای قوانین مبتنی بر ترجمه یا ترکیبی ترکیبی به عنوان عبارات کوتاه تر و مستقیم تر است.

ب به نظر می رسد که در 150 کاراکتر یا کمتر ، شدیدترین رقابت بین عملکرد مدلهای مختلف ترجمه به شدت گرم می شود. برخی از جلوه های مشابه در 200 کاراکتر دیده می شد ، اما به میزان کمتری.

ج اگرچه داده ها نشان داده نشده اند ، اما اثر مشابهی برای عباراتی که فقط یک جمله دارند در مقایسه با عبارات دارای چند جمله

d مشاهده می شود. این داده ها به شدت فرضیه 4 را تأیید می کند.

جالب ترین مشاهده این است که کیفیت ترجمه یک خیابان دو طرفه نیست. موتور مناسب برای ترجمه در یک جهت وما بهترین ابزار برای ترجمه به روش دیگر نیست.

آ. دو مورد بارز این مسئله فرانسوی و آلمانی است. گرچه Google Translate هنگام ترجمه هر دو زبان به انگلیسی تسلط دارد. هنگام ترجمه از انگلیسی به زبان خارجی با رقابت سنگینی روبروست.
این نتایج از نوشتن تحقیقات کامل دیگر گرفته شده است.

 


GT4T - ابزاری برای مترجمان ، به جای ابزاری برای جایگزینی مترجمان
پست مهمان توسط Dallas Cao ، توسعه دهنده GT4T

بسیاری از مترجمان بر این باورند که ترجمه ماشینی (MT) یک داستان ترسناک است و استفاده از ترجمه ماشینی (MT) در کار ما فقط به کیفیت بد منجر می شود. در واقع ، بعد از اینکه تبلیغات GT4T (Google Translate for Translators) را در فیس بوک شروع کردم ، واکنش های بسیاری از مترجمان منفی بود.

آنها به درستی فکر می کنند که کیفیت کلی ترجمه ماشینی بد است و هر مترجمی که بی فکر از ترجمه ماشین استفاده می کند ، حرفه خود را در معرض خطر قرار می دهد. اما کیفیت ترجمه دستگاه در حال بهبود است: برای مثال موتور ترجمه عصبی گوگل ، بسیاری را شگفت زده کرد ، به حدی که برخی آژانس ها با استفاده از آن برای جایگزینی مترجمان انسانی ، با استفاده از متکی بر مترجمان پس از ویرایشگر ، از آن استفاده کرده اند. خصومت و حتی بیشتر در برابر MT در میان مترجمان ، که به درستی می ترسند که ویرایش پس از آن به معنای زحمت کشیدن آنها در کارهای ناخوشایند ذهن باشد.

بیشتر ما از ابزار مرجع آنلاین استفاده می کنیم. وقتی یک ابزار مرجع آنلاین بهتر می شود ، بیشتر به ما کمک می کند. به نظر من ، MT پیشرفته ترین فناوری در زمینه ترجمه است و بنابراین ، ابتدا باید از مترجمان حرفه ای بهره مند شود. اگر MT را به عنوان یک ابزار مرجع به عنوان یک تهدید در نظر بگیریم ، آیا نباید از اینکه ابزار ما بهتر می شود خوشحال شویم؟

من هرگز این ایده را برای ترجمه MT ترجمه و مترجمان محدود به یک کار غیرقابل ویرایش پس از ویرایش دوست نداشتم. با این حال ، ما می توانیم از MT استفاده کنیم تا یک کلمه ، یک اصطلاح ، یک عبارت یا بخشی از یک جمله را ترجمه کنیم که به قضاوت آن به خوبی ترجمه خواهیم کرد. گاهی اوقات MT مزخرف ، واقعی ، اما بیشتر اوقات ، هنگامی که با دقت استفاده می شود ، ترجمه ای شگفت آور مفید را ارائه می دهد.

من GT4T را توسعه دادمزیرا من ابزاری را می خواستم که بتواند به مترجمان (و نه شرکتهای ترجمه) کمک کند تا بیشتر از Google Translate استفاده کنند ، بدون اینکه خودمان ویرایشگر شویم. کپی و چسباندن بین Google Translate و کار شما راه حل خوبی نیست ، زیرا زمان زیادی می برد. برخی از ابزارهای TM در حال حاضر MT را شامل می شوند ، اما همه آنها جمله را به MT ارسال می کنند: شما نمی توانید انتخاب کنید که MT را فقط بخشی از یک جمله ترجمه کنید.

GT4T ابزاری است که به شما امکان می دهد هر سهمی از جمله مورد نظر خود را با سهولت به MT ارسال کنید. این بسیار ساده است: شما متن را در هر نقطه (از جمله ابزار CAT) انتخاب می کنید ، یک میانبر صفحه کلید را فشار می دهید ، و انتخاب با ترجمه از MT جایگزین می شود. به اعتقاد من ، این راه صحیح استفاده از MT است. از آنجا که ما بیشتر از کیبورد استفاده می کنیم ، GT4T بدون درد MT را به گردش کار ما وارد می کند.

یک مشکل معمول در MT عدم تناقض است - موتور MT همان اصطلاح متفاوت را در جملات مختلف ترجمه می کند. GT4T یک ویژگی واژگان ساده برای حل این مسئله دارد. شما برای افزودن یک اصطلاح به واژه نامه GT4T ، یک میانبر صفحه کلید را فشار می دهید ، و این عبارت قبل از ارسال به MT از قبل ترجمه می شود. بنابراین نتایج ارائه شده توسط MT سازگار خواهد بود.


GT4T - تنظیم واژه نامه

GT4T همچنین گزینه ای را برای استفاده همزمان از Google Translate و Microsoft Translator فراهم می کند. نتایج هر دو موتور در یک پنجره ظاهر می شوند ، و می توانید 1 یا 2 را فشار دهید تا ترجمه مربوطه را در آن جای دهید.


GT4T - ترجمه های جایگزین

من انتظار دارم که هنوز سالهای زیادی پیش از MT بتواند به جای ما جایگزین شود. قبل از این اتفاق می افتد ، MT می تواند کمک بزرگی باشد - ابزاری که در صورت استفاده صحیح می تواند سرعت و کیفیت ترجمه های ما را افزایش دهد. ابزاری برای مترجمان ، به جای ابزاری برای جایگزینی مترجمان.

---

می توانید GT4T را در این آدرس پیدا کنید:  https://gt4t.net/fa/
ارسال شده توسط ریکاردو در 6:31 PM 1 نظر پیوندهای به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: CAT ، ترجمه ماشین

 


بودجه ترجمه ادبی موجود از اوقاف ملی برای هنر
پیام زیر را دریافت کرده ام که معتقدم باید مورد علاقه مترجمان ادبی در ایالات متحده باشد:
National Endowment for the Arts با خوشحالی اعلام می کند که دستورالعمل های برنامه اکنون برای بورس های ادبیات FY 2014 برای پروژه های ترجمه در دسترس است. از طریق کمک هزینه تحصیلی به مترجمان منتشر شده ، National Endowment for the Arts از پروژه هایی برای ترجمه آثار خاص نثر ، شعر یا درام از زبان های دیگر به انگلیسی پشتیبانی می کند. ما ترجمه های نویسندگان و کارهایی را که در ترجمه انگلیسی به خوبی نشان داده نمی شوند ، تشویق می کنیم. کلیه پروژه های پیشنهادی باید برای ترجمه خلاق مطالب ادبی به انگلیسی باشد. اثری که باید ترجمه شود باید مورد توجه و تعالی ادبی آن باشد. به پروژه هایی که شامل کارهایی هستند که قبلاً به انگلیسی ترجمه نشده اند ، اولویت داده خواهد شد.  
مهلت برای ارائه برنامه 3 ژانویه 2013. برای کمک مالی کامل است اطلاعات نرم افزار و دستورالعمل ، برای رفتن به: http://www.arts.gov/grants/apply/LitTranslation/index.html
کمتر از پنج درصد از کتابهای منتشر شده در آمریکا ، آثار ترجمه هستند و درصد کمتر از این کتابها نیز آثار داستان یا شعر است. برای رسیدگی به این فقدان ادبیات خارجی در ایالات متحده ، NEA اعطای بورس های ترجمه ادبی را در سال 1981 آغاز کرد. از آن زمان ، این کشور یکی از معتبرترین منابع تأمین بودجه ترجمه ادبی در کشور بوده و 339 بورس تحصیلی را برای آثار به 62 زبان اهدا کرده است. از 72 کشور
وب سایت NEA بسیاری از دریافت کنندگان اخیر بورس های ترجمه NEA را برجسته می کند:

Corner's Corner شامل دریافت کنندگان بورس های تحصیلی اخیر ، از جمله بایوس ، گزیده هایی از کار برای ترجمه ، و بیانیه ای در مورد اهمیت آوردن این آثار به مخاطبان آمریکایی است.
وبلاگ آثار هنری ویژگی های مصاحبه با همراهان ترجمه اخیر، از جمله:
یوهانا وارن ، دریافت کننده یک بورس نیا در سال 2013 برای ترجمهداستان های کوتاه توسط نویسنده معاصر سالوادور ، کلودیا هرناندزo    دیوید هینتون ، دریافت کننده یک بورس تحصیلی NEA در سال 2012 برای ترجمه اشعار منتخب می یائو چانo    استر آلن ، دریافت کننده یک بورس نیا در سال 2011 برای ترجمه زاما ، رمانی در سال 1956 توسط نویسنده آرژانتینی آنتونیو دی بنتتوo    شارلوت ماندل ، دریافت کننده یک کمک هزینه مالی NEA در سال 2010 برای ترجمه منطقه توسط ماتیاس انارد
پادکست هفتگی NEA شامل مصاحبه هایی با هنرمندان و کارشناسان برجسته هنر از جمله
ناتاشا ویمر ، دریافت کننده یک بورس تحصیلی NEA در سال 2007 برای ترجمه رمان حماسی روبرتو  بولازو 2666 o    Unai Ellorriaga ، دریافت کننده یک جایزه بین المللی ادبیات NEA برای گیاهان ، نوشیدن قهوه نیست ، و آمایا گابانتکو که این رمان را از باسی به انگلیسی ترجمه کرد.

 


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

آشپزباشی تا دیر نشده خرید کن shabshab هلیییییی=/ ترجمه تخصصی مقالات isi Ž فروشگاه اینترنتی زیبایی و آرایشی و مد علمی تخیلی ودرسی داستان های من layecharom